СТАТЬИ                                                                                                                                            


Речевой этикет и перевод

Язык - это не просто знаковая система, включающая лексику, фонетику, морфологию, синтаксис и графику. Язык - это, прежде всего, средство общения между людьми. А правила общения в разных странах и в разных общественных группах могут существенно различаться. И перевод текстов любого плана должен это учитывать.

Одна из важных проблем, с которой переводчик или агентство переводов могут столкнуться при переводе технических документов и писем — это использование профессионального сленга. Регулируется этот вопрос именно речевым этикетом, который, как правило, допускает использование сленга в общении профессионалов, но исключает его, если среди участников общения или посредников в общении (например, сотрудников бюро переводов) могут оказаться неспециалисты.

Профессиональный сленг не следует путать со специальной терминологией. Работать со специальной терминологией переводчикам неизбежно приходится, идет ли речь о медицинском переводе, техническом переводе или переводе документов юридического и делового характера. Однако эту терминологию, как правило, можно найти в общих или специализированных словарях. В то время как профессиональный сленг отражен в словарях далеко не всегда.

Чтобы показать разницу, можно привести примеры из компьютерной терминологии и компьютерного сленга. Так, выражения «жесткий диск», «системная плата», «соединительный кабель» — это терминология. А «винт», «мама» и «хвост» — это сленг.

В том случае, если предполагается, что иностранный специалист не сам будет читать текст, а прибегнет к помощи переводчика, использования сленга в таком тексте следует всячески избегать.

Еще более важный элемент речевого этикета — это обращения и стандартные вежливые обороты.

Весьма широкое распространение как в переводных текстах, так и в текстах на русском языке, получила одна ошибка, возникшая, возможно, под иностранным влиянием. Речь идет о написании обращения «Вы» с большой буквы.

По правилам русского языка это обращение пишется с прописной буквы только при обращении к одному лицу и только в письмах, направленных непосредственно этому лицу — преимущественно, официальных или при общении между малознакомыми людьми.

Между тем, к примеру, в немецком языке «Sie», как обращение, всегда пишется с прописной буквы. И все чаще ошибочное написание «Вы» с большой буквы стало появляться в открытых русских текстах, адресованных многим людям или неограниченному кругу лиц.

Это лишь один из примеров тех сложностей и тонкостей, которые связаны с речевым этикетом. Можно привести и другие, в том числе более экзотические.

Например, к британскому лорду можно обращаться «сэр + имя» или «лорд + фамилия», но не наоборот.

В русском речевом этикете обращение просто по фамилии, без предваряющего «господин» (и других подобных слов) расценивается, как грубое. В японском как аналогичная грубость расценивается обращение без частицы «-сан».

Свои формулы вежливости преподаются в курсах перевода с испанского, итальянского, арабского и многих других языков.

Их следует учитывать при переводе любых текстов.




2009-14 г. Photobase.ru - личная коллекция фотографий разных тематик.                                                                     назад к меню